TRADUÇÃO E COMENTÁRIO DO ENTREMEZ LOS MUERTOS VIVOS, DE LUIS QUIÑONES DE BENAVENTE

Altamir Botoso

Resumo


O presente artigo se propõe a examinar a tradução inédita para o português do entremez Los muertos vivos, do escritor espanhol Luis Quiñones de Benavente (1589-1651), realizada pelo autor do presente artigo. Além disso, serão comentadas as escolhas feitas durante a prática tradutória, com o objetivo de refletir sobre o processo de tradução;  estabelecer um diálogo entre duas culturas diferentes – a brasileira e a espanhola –; revitalizar os sentidos e possibilidades de um texto clássico; e ampliar a compreensão do leitor brasileiro em relação ao entremez, um gênero pouco conhecido no Brasil. Enfim, o ato de traduzir um texto literário em língua estrangeira possibilita olharmos para o outro, aquele que está distante de nós, abrindo possibilidades de diálogo entre duas literaturas e duas nacionalidades distintas.

Palavras-chave: Entremez. Barroco. Tradução. Luis Quiñones de Benavente. Literatura espanhola.

 


Referências


ÁLVAREZ-URIA, R. N. Historia de la literatura española (II). Siglo de Oro y Neoclasicismo. Madrid: Acento Editorial, 2001.

AMORÓS, A. et al. Contexto: lengua castellana y literatura. Madrid: Ediciones SM, 2000.

ANDRÉS, C. Introducción. In: QUIÑONES DE BENAVENTE, L. Entremeses. Madrid: Cátedra, 1991, p. 11-47.

BABIL DE ANTIOQUÍA. Disponível em: https://es.wikipedia.org/wiki/Babil_de_Antioqu%C3%ADa. Acesso em: 22 dez. 2017.

BIOGRAFÍAS Y VIDAS. La enciclopedia biográfica en línea. Disponível em: https://www.biografiasyvidas.com/biografia/q/quinones_de_benavente.htm. Acesso em: 21 dez. 2017.

CARRETER, F. L.; TUSÓN, V. Literatura española. Madrid: Anaya, 1990.

HAVERBECK, E. Origen y características del entremés. Documentos linguísticos y literarios, n. 11, p. 53-60, 1985.

Disponível em: http://humanidades.uach.cl/documentos_linguisticos/docannexe.php?id=466 Acesso em: 07 abr. 2018.

JÁCARA. The Free Dictionary. Disponível em: https://es.thefreedictionary.com/j%C3%A1cara. Acesso: 22 dez. 2017.

LOPRETE, C. A. Literatura española, hispanoamericana y Argentina. Buenos Aires: Plus Ultra, 1985.

MADROÑAL, A. El entremés en la época de Felipe II y su relación con el entremés barroco. XXI Jornadas de Teatro Clásico. Almagro, 1998, p. 137-162.

MAESTRO, J. G. Nuevo itinerario del entremés. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 25.1, p. 201-213, 2006.

Disponível em: https://www.h-net.org/~cervantes/csa/artics05/maestro.pdf Acesso em 07 abr. 2018.

MARTÍN FERNÁNDEZ, M. I. La innovación linguística en Luis Quiñones de Benavente (I). Anuario de Estudios Filológicos, XXII/1999, p. 265-286.

PERISSÉ, G. A impossível versão perfeita. Disponível em: Acesso em: 21 dez. 2017.

QUIÑONES DE BENEVENTE, L. Los muertos vivos. Disponível em: http://www.biblioteca.org.ar/libros/70723.pdf. Acesso em: 21 dez. 2017.

ROMANCE (POESÍA). Disponível em: https://es.wikipedia.org/wiki/Romance_(poes%C3%ADa). Acesso em: 22 dez. 2017.

RÓNAI, P. Cascas de banana no caminho do tradutor. Letras, Curitiba n. 34, p. 186-198, 1985.

DOI: 10.5935/1679-5520.20180021


Texto completo: PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Licença Creative Commons
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Attribution 3.0 .