COMENTÁRIOS SOBRE A TRADUÇÃO DE CONTOS DA OBRA MARIDOS, DE ÁNGELES MASTRETTA

Altamir Botoso, Betania Vasconcelos da Cruz Fraga

Resumo


O objetivo desse artigo é tecer comentários sobre a tradução inédita para o português de oito contos do livro Maridos (2007), da escritora mexicana Ángeles Mastretta (1949), enfocando as dificuldades de tradução referentes às diferenças culturais e questões linguísticas a respeito de “mexicanismos”. Para realizar a tarefa proposta, valer-nos-emos dos estudos teóricos e críticos de Rónai (1985), Freitas, Torres e Costa (2017), Paz (1971), Benjamin (1971), Atzori (2011), Torres (1998), Santos (2016), Zavaglia, Renard e Janczur (2015), Paganine (2013), Bigaton e Santos (2017), Barros (1997), Andrade (2013), N’Gana (2016) e outros. As escolhas tradutórias possibilitam enxergar o outro, e a nós próprios, abrindo possibilidades de diálogo interculturais.

 

Palavras-chave: Conto. Tradução comentada. Ángeles Mastretta. Maridos. Literatura mexicana.


Referências


ANDERSON IMBERT, E. Teoría y técnica del cuento. 2. ed. Barcelona: Ariel, 1996.

ANDRADE, A. A. G. de. Tradução comentada de Peregrinaciones de una alma triste. Dissertação (Mestrado em Letras). Faculdade de Ciências e Letras de Assis – Universidade Estadual Paulista, Assis, 2013.

ÁNGELES MASTRETTA. Biografía. https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81ngeles_Mastretta. Acesso em: 20 out. 2017.

ATZORI, C. La perspectiva femenina en la obra Mujeres de ojos grandes, de Ángeles Mastreta. OGIGIA, Revista Electrónica de Estudios Hispánicos (2011), p. 39-45. Disponível em: file:///C:/Users/Usu%C3%A1rio/Downloads/Dialnet-LaPerspectivaFemeninaEnLaObraMujeresDeOjosGrandesD-3824593%20(1).pdf. Acesso em: 20 out. 2017.

DOI: 10.5935/1679-5520.20200017

BARROS, E. M. S. Tradução comentada de El héroe, obra de Baltasar Gracián. Dissertação (Mestrado em Letras), Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem, Campinas, 1997.

BENJAMIN, W. La tarea del traductor. Angelus Novus. Barcelona: Edhasa, 1971, p. 1-8.

BIGATON, J. S.; SANTOS, S. C. Tradução comentada do conto “Ma mère et les livres”, de Colette. Belas Infiéis, v. 6, n. 2, 2017, p. 157-175.

CARA O CRUZ. Disponível em: https://es.wikipedia.org/wiki/Cara_o_cruz. Acesso em: 12 out. 2017.

DICIONÁRIO brasileiro: espanhol-português, português-espanhol. 2. ed. São Paulo: Oficina de Textos, 2000.

EL UNIVERSO. Domingo, 16 de diciembre del 2007. Disponível em: https://www.eluniverso.com/2007/12/16/0001/262/07D81296A6F64005A3011B02A2F967CB.html. Acesso em: 21 jul. 2018.

GORRO FRIGIO. Disponível em: https://es.wikipedia.org/wiki/Gorro_frigio. Acesso em: 12 out. 2017.

GOTLIB, N. B. Teoria do conto. São Paulo: Ática, 1991.

LAGMANOVICH, D. Microrrelato. Buenos Aires-Tucumán: Cuadernos de Norte y Sur, 2003.

LECTURALIA – Red social de literatura, comunidad de lectores y comentarios de libros. Disponível em: http://www.lecturalia.com/libro/21471/maridos. Acesso em: 20 out. 2017.

MARTÍNEZ ALARCÓN, L. Maridos de Ángeles Mastretta, Disponível em: https://www.actitudfem.com/guia/libros/maridos-de-angeles-mastretta. Acesso em: 21 jul. 2018.

MASTRETTA, Á. Maridos. Barcelona: Seix Barral, 2007. In: http://clubdelphos.org/sites/default/files/Mastretta,Angeles-Maridos.pdf. p. 7-9 e 352. Acesso: 12 out. 2017.

MENEGOTTO, F. N. Por conta própria: tradução comentada do conto “On your own”, de F. Scott Fitzgerald. Translatio. Porto Alegre, n. 10, dezembro de 2015, p. 111-126.

N’GANA, Y. Tradução comentada de “La force du serment” de Amon D’Aby. Belas Infiéis, v. 5, n. 3, 2016, p. 107-117.

NI SUS LUCES. Disponível em: http://www.jergasdehablahispana.org/?pais=Mexico&palabra=ni+sus+luces&tipobusqueda=1. Acesso em: 12 ju. 2018.

PAGANINE, C. Tradução comentada: o gótico e a cadeia de significantes. Belas Infiéis, v. 2, n. 1, 2013, p. 251-264.

PAZ, O. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.

ROJO, V. Breve manual (ampliado) para reconocer minicuentos. Caracas: Equinocio, 2009.

RÓNAI, P. Cascas de banana no caminho do tradutor. Conferência proferida no Departamento de Letras da U. F. PR. Letras, Curitiba (34), 1985, p. 186-198.

SANTOS, S. R. P. dos. Mulheres que tecem a vida na tessitura de seu cotidiano. Raído, Dourados, MS, v. 10, n. 21, jan./jun., 2016, p. 41-53.

SEÑAS: diccionario para la enseñanza de la lengua española para brasileños. Universidad de Alcalá de Henares. Departamento de Filología. Tradução de Claudia Berliner, Eduardo Brandão, Monica Stahel. 4. ed. São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2013.

TORRES, M.-H. C. Por que e como pesquisar a tradução comentada. In: FREITAS, L. F. de, TORRES, M.-H. C. e COSTA, W. C. (orgs.). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários de tradução. Fortaleza: Substância, 2017, p. 15-36, v. 2.

TORRES, V. F. Esbozo de Ángeles Mastretta. Tema y Variaciones, n. 28, 1998, p. 281-298. Disponível em: http://zaloamati.azc.uam.mx/bitstream/handle/11191/1514/Esbozo_de_Angeles_Mastretta_no_12.pdf?sequence=1. Acesso em: 20 out. 2017.

ZAVAGLIA, A.; RENARD, C. M. C.; JANCZUR, C. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria, Belo Horizonte, v. 25, n. 2, 2015, p. 331-352.


Texto completo: PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Licença Creative Commons
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Attribution 3.0 .